Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-05-19

La misma palabra con diferentes kanjis (1)

En entradas anteriores, algunas personas han sacado a colación dos "problemillas" de la lengua japonesa relacionados con su sistema de escritura:

1) El hecho de que una misma palabra se pueda escribir con kanjis diferentes sin motivo aparente, porque se leen igual y significan exactamente lo mismo (Bernat-san aquí: 駄洒落 - Juegos de palabras (1)).

2) El uso del katakana para escribir palabras que en teoría tendrían que escribirse en kanji o hiragana (Mariana-san aquí: 危機一髪 - kiki ippatsu).

Dado que el segundo punto quedó más o menos aclarado en mi comentario-respuesta en aquel momento (aunque mantengo mi promesa de volver a retomar el tema), hoy voy a tratar el primer punto solamente:

DIVERSAS MANERAS DE ESCRIBIR UNA MISMA PALABRA


En primer lugar, creo que es preciso distinguir tres casos bien diferenciados:


A) Palabras que se pueden escribir de dos o más maneras sin que haya variación alguna de significado ni de matiz. Esto se debe a que existe más de un kanji para escribir lo mismo, o a que existen versiones diferentes de un mismo kanji y ambas siguen en uso actualmente, entre otras cosas. Estrujándome el cerebro se me han ocurrido algunos ejemplos:

- Yomigaeru ("resucitar") puede escribirse indistintamente: 蘇る / 甦る.

- Kiseki ("milagro") puede escribirse: 奇跡 / 奇蹟.

- Fugu ("pez globo") puede escribirse 河豚 (el cerdo del río) / 鰒 (un kanji propio con el radical que significa "pez" 魚 a la izquierda (sakana-hen), como con casi todos los nombres de peces)

- Kurage ("medusa") puede escribirse 水母 (agua + madre) / 海月 (mar + luna).

- Hitode ("estrella de mar") puede escribirse 人手 (mano humana) / 海星 (estrella de mar)


En cuanto a los últimos tres ejemplos, en realidad hay algunos otros nombres de seres vivos que también pueden escribirse de varias formas, como vemos todas con alguna interpretación, pero lo curioso es que normalmente suelen escribirse en hiragana y los kanjis no suelen ser de conocimiento común (por ejemplo, 河豚 lo conoce todo el mundo, pero 海月no lo sabe leer casi nadie; lo normal es ふぐ o くらげ).

En este caso no hay absolutamente ninguna diferencia entre el uso actual de una y otra forma (el origen etimológico ya es otra historia...). Es un engorro tener que aprender ambas, pero no queda más remedio. Para hacernos una idea, en español sería como escribir "water / váter", o "marketing / márqueting", o "trasporte / transporte", etc. De hecho, también hay palabras que pueden ir indistintamente con G o con J, pero así a bote pronto no me acuerdo.

Ahora viene lo interesante:


B) Palabras que pasan a escribirse de otra manera por algún motivo concreto que alguien ha pensado. No es un caso muy extendido, pero existe. Por ejemplo:

- Tôfu ("tofu") se ha escrito 豆腐 de toda la vida, sin embargo hay un problema. El primer kanji, mame, significa "legumbre" o "judía", pero el segundo, kusaru, quiere decir "pudrirse". Este nombre hace honor a su elaboración, pues el tofu se produce con la coagulación -un proceso similar a la fermentación- de la leche de soja -un tipo de legumbre como ya sabemos. De esta manera, cuando uno ve la palabra "tofu" escrita en japonés, no puede evitar entender "legumbres podridas"; sería como si en español al queso lo llamáramos "leche podrida". Evidentemente el nombre no es muy agradable, y algunos comercios y empresas relacionadas han inventado una nueva manera de escribir la palabra que, aunque no sea oficial, ya se ha extendido relativamente entre el público general también:

- En este caso se conserva el primer kanji (, "legumbre") y se sustiye el segundo (fu, "pudrirse") por otro de significado más agradable que se pronuncia igual: fu, "riqueza", en referencia a que el tofu es un alimento muy rico en proteínas: 蛋白質にtanpakushitsu ni tomu.

Así, como quien no quiere la cosa, TÔFU ha pasado a escribirse
豆腐 (forma original) o 豆富 (forma inventada recientemente).


En español, sería algo equivalente a escribir "okupación": sigue significando "ocupación", pero le damos un valor añadido; no sólo nos referimos a un tipo especial de ocupación, sino que además la rebeldía ortográfica se convierte en símbolo de la rebeldía social. En ese sentido, los medios de comunicación por supuesto siempre lo escriben con K.



C) Palabras que pronunciándose igual y teniendo más o menos el mismo significado, se escriben con kanjis diferentes para expresar diferencias de matiz.

Éste es el caso más común y el más confuso, debido en parte a que los diccionarios muchas veces no indican la diferencia. Vamos a ver un ejemplo muy ilustrativo. Por ejemplo, si buscamos el verbo SAGASU (さがす) - Buscar en el diccionario japonés-español, veremos que se puede escribir de dos maneras diferentes, ya que la entrada del diccionario reza así:

さが・す 【す】
buscar; [捜し出す] encontrar. ・・・を~して en busca de algo · uno. 貸し家を~す buscar una casa de alquiler. 職を~す buscar trabajo. ポケット(の中)を~す registrarse el bolsillo. この辞典ではその言葉は~せない No se puede encontrar esa palabra en este diccionario.

Esto nos puede hacer pensar que este verbo puede escribirse indistintamente con dos kanjis diferentes, que serían:

1) 探す saga-su (buscar)
2) 捜す saga-su (buscar)


Entonces... ¿hace falta que me los aprenda los dos? ¡Pero si significan lo mismo! Menuda tontería y pérdida de tiempo... Que pongan uno solo y ya está.

Pero no... en realidad esto no es así.

En realidad, aunque el diccionario no lo diga, cada kanji tiene un matiz diferente según la situación que estemos describiendo:

1)  探す se utiliza cuando estamos buscando algo que deseamos obtener, pero aún no está decidido qué es exactamente o cómo es. Por ejemplo:

- 借家を探す shakuya wo sagasu. Buscar casa.
- 職を探す shoku wo sagasu. Buscar trabajo.

En ambos casos se trata de algo que queremos, pero no estamos buscando UNA casa o UN trabajo concreto, sino que estamos mirando muchas posibilidades para luego elegir una.


2) 捜す se usa, en cambio, cuando estamos buscando algo concreto de lo que ya tenemos conocimiento, generalmente algo que ya sabemos lo que es, o que ya teníamos, pero que no sabemos dónde está o lo hemos perdido.

- 迷子を捜す maigo wo sagasu. Buscar a un niño perdido.
- 車の鍵を捜す kuruma no kagi wo sagasu. Buscar las llaves del coche.
- 犯人を捜す han'nin wo sagasu. Buscar al culpable / criminal.

No estoy buscando llaves para mi coche porque quiera tener unas, estoy buscando LAS llaves de mi coche, que se han perdido. O estoy buscando a un niño que se ha extraviado, o a un culpable que ya sabemos quién es, pero no dónde está (se ha escapado...). Fijaos que en este caso en español también expresamos una diferencia, mediante el uso de artículos ("las llaves", "el culpable") o de preposición "a" cuando se trata de personas. ¿Habíais pensado alguna vez en la diferencia entre estas dos frases?:

a) Estoy buscando un empleado.
b) Estoy buscando a un empleado.

La primera quiere decir que estoy buscando alguien para contratarlo y convertirlo en empleado, pero aún no sé quién es. La segunda, en cambio, quiere decir que estoy buscando a un empleado que ya trabaja en la empresa, ya sé quién es, pero no sé dónde está.

En definitiva, en el primer caso (探す) todavía no sabes cuál es el objeto concreto de tu búsqueda, porque sólo lo sabrás cuando lo encuentres; pero en el segundo caso (捜す) ya sabes lo que estás buscando desde el principio. A veces es un poco difícil distinguir el matiz, y por eso muchas veces veréis el verbo "sagasu" escrito en hiragana. Por ejemplo, a la hora de buscar las bolas de dragón puede que ya sepa lo que son y cuántas son, pero no dónde están porque se han dispersado desde la última vez que fueron usadas; en ese caso tan concreto usaríamos 捜す. Pero tambien puede que yo no sepa cuántas hay, ni cómo son exactamente, o ni siquiera esté seguro de que existan, entonces estaré buscando por buscar, y se usaría 探す. Sin embargo, a veces no es ni lo uno ni lo otro, es un poco ambiguo o no está claro... en ese caso se usaría さがす así en hiragana o, quizás, 探す (por ser el más general).

En español, por poner un equivalente algo forzado, sería como ocurre con "sólo" y "solo". Si digo "En mi casa sólo vivo yo" (solamente) o "En mi casa vivo yo solo" (en soledad), estoy diciendo lo mismo: si sólo vivo yo, es porque vivo solo, y si vivo solo, es porque sólo vivo yo. Pero según el matiz distinguimos con acento o sin él (aunque la RAE dice que el acento ya sólo es obligatorio en caso de ambigüedad). Al igual que en japonés, la palabra se pronuncia igual, pero se escribe diferente.

Hay muchísimos más ejemplos que ya pondré más adelante. De momento sólo dos más:


- KAWARU (かわる) - Cambiar

1) Cuando una misma cosa cambia de apariencia o características, se usa 変わる. Por ejemplo:
 世界が変わった Sekai ga kawatta. "Ha cambiado el mundo".
 信号が変わった Shingô ga kawatta. "Ha cambiado el semáforo".
 人生が変わった Jinsei ga kawatta. "Mi vida ha cambiado".

2) Cuando se cambia de una cosa a otra que la sustituye, se usa 替わる. Por ejemplo:
 年度が替わった Nendo ga kawatta, "Ha cambiado el año (de 2007 a 2008)".
 大統領が替わった Daitôryô ga kawatta, "Ha cambiado el Presidente (de Clinton a Bush)".

Sin embargo, si dijéramos 大統領が変わった Daitôryô ga kawatta, querría decir que el Presidente sigue siendo el mismo, pero ha cambiado (su pesonalidad, etc.). En castellano en este caso, simplemente invertimos el orden: "El Presidente ha cambiado (y ahora es más antipático)", aunque si no especificamos, la oración puede ser ambigua. En japonés no lo es... o no lo sería si todo el mundo supiera usar bien los kanjis (cosa que no siempre sucede, igual que en español no todo el mundo distingue bien entre "Él debe hacer" (obligación) y "Él debe de hacer" (probabilidad)).

3) Y todavía tenemos 換わる y 代わる, pero ya me da pereza porque estos dos son matices más difíciles de explicar.

Nota: Todo lo anterior sirve también por supuesto para la versión transitiva del verbo: KAERU (かえる), "alguien cambia algo".


- TAMAGO (たまご) - Huevo

1) Si nos referimos al huevo como a ese ente biológico que ponen las aves y los peces y del cual nacerán las crías, generalmente lo escribimos .
 卵を産む Tamago wo umu. "Poner huevos".
 ウズラの卵 Uzura no tamago. "Huevo de codorniz".
 卵型の Tamago-gata no. "De forma ovalada".
 卵の殻 Tamago no kara. "Cáscara de huevo".
 コロンブスの卵 Koronbusu no tamago. "El huevo de Colón".
 弁護士の卵 Bengoshi no tamago. (sentido figurado) "Un abogado en ciernes".

2) Si nos referimos al huevo (de gallina) como un ingrediente para cocinar, entonces por lo general escribimos 玉子.
 玉子焼き Tamago-yaki. "Tortilla japonesa".
 玉子丼 Tamago-don(buri). "Un tipo de domburi con huevos revueltos sobre arroz".

A veces se escribe simplemente en hiragana: たまご.


Lo más importante es no confundir las palabras de tipo A, que se pueden escribir indistintamente de una manera o de otra (y que no son muchas), con las de tipo B y C, que se escriben así porque existe una diferencia de significado y matiz más o menos importante según el caso; sobre todo las de tipo C son muy numerosas y a veces los diccionarios no indican esta diferencia, motivo por el cual mucha gente piensa que en realidad existen dos o tres kanjis para escribir lo mismo y que no hay diferencia.

Otro día pondré más ejemplos.

10 comentarios:

Bernat Agullo dijo...

para completar el ciclo -- palabras que se escriben igual, pero se leen diferente --- hay q significan lo mismo en las dos lecturas (creo), pero hay otras que no

del primer tipo ahora no me viene ninguna, pero del segundo hay
違える
> ちがえる((v1,vt) to change) 
> たがえる(to break one's word / to be unpunctual)

Tatenori dijo...

★ Bernat

Gracias por el ejemplo, aunque a ese tema se le puede dedicar otro post ;)

En realidad el significado original de las dos palabras que pones es el mismo: "hacer que una cosa no coincida con otra", y de ahí derivaron los otros sentidos más concretos.

De momento, así de repente se me ocurren éstas:

1) Sólo cambia la lectura:

輸入 【ゆにゅう(P); しゅにゅう】 importación
鮭 【さけ; しゃけ】 salmón
男色 【だんしょく; なんしょく】 homosexualidad masculina (una palabra un poco antigua)
愛想 【あいそ; あいそう】 amabilidad, sociabilidad
代替 【だいがえ; だいがわり; だいたい】 alternativo, sustitutivo


2) Cambian la lectura y el significado:

市場 shijou (mercado -como término económico); ichiba (un mercado -en el pueblo, en la plaza...).
小人 shounin (niño/a); kobito (enano/a); shoujin (alguien sin virtud ni capacidad)
件 ken (asunto, cosa); kudari (escena, capítulo, pasaje); kudan (kudan no: en cuestión, ya mencionado= 例の)
読誦 dokuju (recitar sutras budistas); dokushuu (recitar o leer en voz alta, sutras budistas o lo que sea)
類 【るい; たぐい】 tipo, género, especie (más que el significado, cambia el uso).


3) En realidad hay otro tipo. Las que se pueden leer en on'yomi o kun'yomi aunque en ese caso casi siempre sabremos la diferencia gracias al okurigana (=el hiragana del final):

彷徨 houkou, 彷徨い samayoi (acción de errar o vagar por el mundo)
躊躇 chuucho, 躊躇い tamerai (vacilación, duda)


Hala, me da pereza pensar más... ^^U

Tatenori dijo...

Se me olvidó comentar que, en el apartado 1, las lecturas más habituales son las siguientes:

輸入: ゆにゅう
鮭: さけ (aunque しゃけ también se oye mucho)
男色: だんしょく
愛想: あいそ
代替: だいたい

Cygnus Nazca dijo...

Acabo de hacer un comentario bastante largo sobre 探す y 捜す, basándome en una consulta al «Effective Japanese Usage Dictionary» de Kodansha. ¡No me digas que no se ha grabado!

Básicamente venía a decir que tu interpretación me había aclarado mucho las cosas, pero que no sé si se podría decir que con 捜す ya sabemos lo que estamos buscando, ya que una pesquisa sobre un criminal podría llevarnos a concluir que había varios autores, que no era el que esperábamos. Y lo mismo sobre los testigos. Por eso el Kodansha pone que 捜す se emplea para «to look for someone or something that is missing», y 捜す «when looking for something one desires». Después te ponía los ejemplos del libro, te agradecía tus recomendaciones sobre libros y proponía otras... ¡La Biblia en verso, perdida en esta red vasta e infinita!

せっかく書いたのに・・・

Cygnus Nazca dijo...

La verdad es que también podrías argumentar que con 捜す sí que sabemos lo que estamos buscando (un criminal), aunque no sepamos quién. Pero claro, es que al verlo así me parece un caso muy parecido al del trabajo, porque hasta que lo encuentres, no sabes cómo será. No sé, me estoy liando, ja, ja.

Tatenori dijo...

Cygnus Nazca:

Siento que no se haya publicado tu comentario, es culpa de blogger que últimamente no funciona muy bien (parece...). Pero sí me ha llegado a mi correo, así que lo reproduzco mientras te contesto.

>>Excelente entrada, como siempre. Una cosa, ¿la segunda lectura de 読誦 no es dokushou?

Muchas gracias. Tienes razón, es "dokushou". Lapsus mío.

>>Respecto a lo que comentas de los kanjis 探す y 捜す, la verdad es que me ha aclarado mucho las cosas. Jugando al AGAIN de Nintendo DS me cansaba de ver la palabra 捜査 y me quedó claro que para ese tipo de búsquedas se empleaba ese kanji (que se correspondería con el vocablo castellano "pesquisa"), pero no había caído en eso que comentas. De todas formas, esto me plantea la siguiente duda: cuando buscamos a un criminal con 捜す, ¿ya sabemos de quién se trata? ¿No puede suceder que al final sea uno inesperado? ¿O más de un criminal? ¿Y si buscamos a testigos? En principio, antes de encontralos no podríamos saber quiénes son, ¿no?

Por supuesto, el criminal puede ser cualquiera (uno o varios), pero la cuestión es que EXISTE un criminal (partimos de esa premisa). No buscamos un criminal por buscar (como sí podríamos buscar un chivo expiatorio, quien sea), buscamos a EL criminalde EL crimen. En el caso de testigos, como no sabemos si hay (hasta que los encontremos), sería más bien 探す. Por ejemplo, 「目撃者を探しています」 (Se buscan testigos -del accidente del día X en el lugar Y). Si se sabe que hubo un testigo (porque la víctima lo ha dicho, etc.) entonces buscamos a esa persona/testigo en concreto (la persona que el día X estaba en el cruce Y), y sería 捜す.

>>Quería comentarte el punto de vista reflejado en el «Effective Japanese Usage Dictionary» de Kodansha.

>>無くしたものや見失ったもの、欲しいものあるいは人を見つけようとすることです。無くしたもの・見えなくなったものは「捜す」と書き、欲しいものには「探す」を使います。

>>Según los autores, 探す se emplearía para para buscar aquello que uno desea, mientras que 捜す se emplearía para aquello que falta, que está desaparecido, en paradero desconocido.

>>El libro menciona después さぐる y あさる, pero no vienen a cuento por no ser sinónimos.

>>Te comento otros ejemplos:

>>私の大切な手帳が、幾ら捜しても見つからない。
>>コンタクトレンズを落とすと、捜すのが大変だ。
>>私はこの服に会う靴を探して、靴屋を何軒も見て歩いた。

>>Me gustaría saber qué opinas sobre este punto de vista.

Bueno, creo que es el punto de vista que yo he explicado, ¿no? Si vas a comprar zapatos (porque deseas unos zapatos), como aún no sabes cuáles porque vas a ir a mirar, pues es 探す. Si has perdido tus zapatos (y por lo tanto faltan, están desaparecidos), como ya sabes qué zapatos son, es 捜す (mismo caso que las lentillas y la agenda de los ejemplos que citas).

(1/2)

Tatenori dijo...

En cuanto a tu último comentario:

>> La verdad es que también podrías argumentar que con 捜す sí que sabemos lo que estamos buscando (un criminal), aunque no sepamos quién.

Efectivamente es eso. Si "está desaparecido", es que sabemos quién/qué es.

>>Pero claro, es que al verlo así me parece un caso muy parecido al del trabajo, porque hasta que lo encuentres, no sabes cómo será.

La cuestión no es si sabes cómo es o no, sino si está confirmada su existencia y si antes de encontrarlo puedes confirmar que esa cosa es "el criminal" o "tu trabajo". El criminal ya sabes que existe y que es el criminal (de ese crimen en concreto, no un criminal cualquiera). Pero tu trabajo o tu casa... no es que exista a priori y luego lo encuentres... solamente podrás decir que es "tu" trabajo o "tu" casa, cuando tú lo hayas elegido. Nadie te promete que haya un trabajo o casa predestinado, que ya sea tuyo desde antes de que tú lo encuentres; por lo tanto, mientras estás buscando, eso que buscas todavía no existe (no existe en calidad de "tu XXXX"), existirá cuando tú lo encuentres y lo elijas. Igual que los zapatos que vas a comprar. Pero los zapatos que has perdido: 1) ya existían. 2) ya eran tuyos de antes.

>>Aprovecho para agradecerte de todo corazón tus consejos sobre libros. He terminado ya el «How to sound intelligent in Japanese» y voy por la mitad del «Vocabulario clasificado del japonés». También me ha parecido muy interesante la lectura de «Japanese core words and phrases». También miro de vez en cuando el que te he comentado («Effective Japanese Usage Dictionary») para este tipo de dudas que, como bien dices, no suelen venir en los diccionarios.

De nada. Me alegro de que te sean útiles. El último no lo tengo, pero creo que está muy bien. Un saludo.

(2/2)

Cygnus Nazca dijo...

Sí, sí, releyendo la entrada me di cuenta, pero tu frase «la cuestión no es si sabes cómo es o no, sino si está confirmada su existencia y si antes de encontrarlo puedes confirmar que esa cosa es "el criminal" o "tu trabajo"» y la explicación del comentario lo aclara todo. ¡Gracias!

deko dijo...

Es como todo, aquí en españa usamos mil términos para expresar lo mismo.
Un ejemplo claro ''lo mismo'', idéntico, igual, clónico, repetido, similar
Cada una en una situación y enfoque distintos, y solo he dicho las mas rebuscadas, se que hay muchos mas sinónimos.
Ese niño es igual.
Ese niño es idéntico.
Ese niño es su clónico.
Esos niños estan repetidos.
Ese niño es similar.
Cada expresión tiene un grado de importancia, nosotros las usamos inconscientemente porque estamos adapatados, digamos que si allí tienen 2 formas de escribir, la hablada tal como suena y la formal, y tienen 3 formas de hablar según la situación, aquí, en españa, tenemos mas de 5 formas de hablar, porque para cada cosa hay mas de 5 expresiones con grados de importancia distintos.
Necesito comer.
Necesito alimentarme.
Necesito meterme algo a la boca.
Estoy hambriento.
Estoy desmallado
Matar, asesinar, degollar, descuartizar, ejecutar,liquidar,suprimir,borrar,exterminar, despachar, masacrar... etc...XD
Encima la cantidad bestial de tiempos verbales que tenemos.
No sé que idioma es peor, si ser chino o japones y aprender español, o visceversa, no se yo estoy estudiando japones, y me alegro de haber nacido español, me he ahorrado un sufrimiento increible, me encanta el idioma japones, es mas simple xD.

Margarita dijo...

Muy interesante. Como aficionada al estudio de la lengua japonesa, es una experiencia enriquecedora poder dejar de lado un rato (breve o largo) “todo” lo que obligatoria y oficialmente hay que estudiar para detenerse en las complejidades y la belleza de la lengua. Parar la presión del aprendizaje obligatorio para aprender curioseando. Muchas gracias y enhorabuena. Un blog distinto y enriquecedor. Un saludo desde Barcelona.