Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-08-24

NIPPONJIN & UCHUUJIN

En un post anterior hablé sobre el nombre de Japón en japonés, 日本, y sus dos posibles lecturas: Nihon y Nippon. La primera es la forma habitual y más corriente en la vida cotidiana, y además es la única que puede utilizarse en la mayoría de compuestos (日本文化 nihon bunka, cultura japonesa; 日本料理 nihon ryôri, gastronomía japonesa). La segunda es la forma tradicional y más antigua, y como tal tiene fuertes connotaciones de identidad nacional; por eso se utiliza con mucha frecuencia en los ámbitos de la política y el deporte; además, por motivos que también quedaron explicados, es la forma oficial y preferida a la hora de escribir en alfabeto (por ejemplo en los sellos): NIPPON.

Por otra parte, aunque en teoría también existen las pronunciaciones nipponjin (日本人) y nippongo (日本語) para referirse respectivamente a los japoneses y a su idioma, lo cierto es que en la práctica no se usan nunca y lo normal es decir nihonjin y nihongo.

Sin embargo... si alguno de vosotros ha estado pendiente de las noticias japonesas recientemente, habrá observado que al hablar de los deportistas nacionales en los Juegos Olímpicos utilizan mucho la expresión NIPPONJIN. Huelga decir que en las competiciones deportivas internacionales y en especial en las Olimpiadas la forma más común es Nippon, por motivos que también quedaron explicados en el citado post. Así que alguien podría pensar que también es normal pronunciar Nipponjin en lugar de Nihonjin, cuando hablamos de japoneses que participan en los Juegos Olímpicos.

Pero no.
El NIPPONJIN que podemos oír en las noticias japonesas estos días no se corresponde a 日本人, sino a una expresión que se pronuncia igual pero se escribe diferente:

日本陣 Nippon-jin.


El significado original de 陣 (jin) es de origen militar: “campamento, posición, lugar”. Pero también se utiliza como sufijo para referirse a un grupo de personas. De esta manera:
  • 教授陣 kyôju-jin quiere decir “profesorado” (de una universidad);
  • 報道陣 hôdô-jin quiere decir “la prensa” (referido a un grupo de periodistas reunido en un acontecimiento); y
  • 日本陣 Nippon-jin se refiere a “los deportistas japoneses” o al “equipo japonés” que participa en una competición olímpica. Por supuesto, también podemos decir スペイン陣 para el equipo (olímpico) español o メキシコ陣 para el mexicano, y se pronuncia igual que スペイン人 o メキシコ人.

A todo esto, aunque en japonés “Juegos Olímpicos” suele decirse オリンピック Orinpikku, en las noticias escritas (incluidos los textos en televisión) a menudo veremos 五輪 gorin, que literalmente quiere decir “cinco aros”, en clara alusión a la bandera olímpica. Sin embargo, en general se lee オリンピック, de manera que 北京五輪 no se leería Pekin Gorin sino más bien Pekin Orinpikku. Lo que ocurre es que 五輪 va muy bien porque ocupa menos espacio en la pantalla de la televisión y en los titulares de los periódicos, pero al hablar lo más normal es decir オリンピック.


Y después de NIPPONJIN, vamos a hablar de UCHUUJIN.

En su libro 『異文化間コミュニケーションと通訳者の役割』(“La comunicación intercultural y el papel de los intérpretes”), Hideyasu Tanimoto analiza las dificultades de la interpretación simultánea y nos relata un caso real muy divertido. En una conferencia de un astronauta estadounidense en Japón hace más de dos décadas, uno de los presentes le preguntó si durante su viaje por el espacio...

「…うちゅうじんを みたことが ありますか?」
Uchû-jin wo mita koto ga arimasu ka?

El intérprete, sin duda llevado por el frenesí de la interpretación simultánea que debe ser hecha a toda velocidad, tradujo automáticamente de la siguiente manera:

“Have you ever seen any spaceman?”
(¿Ha visto alguna vez algún extraterrestre?)

Inmediatamente se dio cuenta de su error... sólo unos instantes antes de que algunos de los presentes estallaran en carcajadas.

Sí... todos sabemos que 宇宙人 uchû-jin (“universo” + “persona”) quiere decir “extraterrestre”... pero lo que pocos sabíamos y aquello en lo que el intérprete, aun siendo japonés, no cayó en ese momento fue en que lo que quien había hecho la pregunta quería saber es si el astronauta, durante su viaje espacial, había visto alguna vez...

宇宙塵 uchû-jin, es decir, “polvo cósmico”.

El japonés tiene estas cosas...

Por cierto, para mí los humanos también deberíamos poder llamarnos 宇宙人... porque la Tierra, y nosotros con ella, también formamos parte del Universo. Así que somos personas del universo. Pero ningún japonés quiere darme la razón :P

Los 宇宙人 son sólo los extraterrestres. Y además, según el diccionario, sólo los que tienen una inteligencia superior, ya que por algo utilizamos en la denominación el kanji de persona.

Ahí queda eso, el tema de hoy eran... los japoneses y los extraterrestres... o mejor dicho el equipo olímpico japonés y el polvo cósmico. Por cierto, hacía dos meses que no actualizaba... Julio y agosto (en Japón) son dos meses muy chungos si eres estudiante, profesor o, en mi caso, las dos cosas. El mes de septiembre, eso sí, es de vacaciones (vacaciones que incluyen preparar las clases de español y el tema de la tesis doctoral, ¡pero vacaciones al fin y al cabo!).