Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-01-13

いろいろ - Un poco de todo

Aunque no tengo tiempo de actualizar debidamente, voy a ir poniendo poco a poco nuevas curiosidades. Hoy tenemos tres apartados.


1) MÁS GAZAPOS DE TARÔ ASÔ

Quizás recordéis un post anterior sobre los errores del Primer Ministro Asô al leer kanjis, que terminé con la siguiente pregunta: “¿Cuál será el próximo gazapo de Tarô Asô?”. Pues no ha tardado mucho en darnos la respuesta. Hace unos días en una sesión parlamentaria volvió a equivocarse al hablar del retroceso continuado de la economía japonesa (o mundial, no recuerdo). La expresión correcta es la siguiente:
  • 低迷する【ていめいする】 Teimei suru. Flojear, andar de capa caída, no salir de los últimos puestos, ir a peor, etc.
Y lo que Asô pronunció, incorrectamente, fue: 「ていまい」 teimai. Por lo visto no es la primera vez que mete la pata en esta palabra.

Su error provocó un alud de abucheos sobre todo en los escaños de la oposición, con gritos de:
  • 「またかー?!」 Mata kaa?! = “¿¡Otra vez!?”
Señor Tarô Asô... a ver si aprendemos a leer...



2) VOCABULARIO

Dos palabras curiosas que puede que os encontréis en obras de ficción:
  • あいびき aibiki (a veces 逢引 y raramente 媾曳). Encuentro o cita secreta entre dos enamorados.
  • 駆け落ち kakeochi (también 駆落ち). Fuga de dos amantes (al extranjero, a otra tierra, etc).


3) MÁS EJEMPLOS DE MAZEGAKI

Anteriormente ya hablé del mazegaki y el kakikae. Para los interesados, he actualizado la lista de ejemplos de mazegaki con dos palabras más (también podéis repasar los ejemplos de kakikae, aunque esa lista no sufrirá más ampliaciones).


Hasta la próxima.

2009-01-02

2008年10大ニュース - Top 10 de noticias de 2008 en Japón

Mi primer artículo de este recién estrenado 2009 es un recopilatorio de las diez noticias más importantes en Japón según el portal-red social mixi, con lo cual podemos dar un mini-repaso a 2008 desde una perspectiva japonesa. Para saber lo que se coció en 2007, os recomiendo mi artículo de hace un año sobre las palabras japonesas de moda de 2007, en su mayoría relacionadas con temas de actualidad de entonces. (Este año no he escrito un artículo similar porque las palabras o frases más famosas de 2008 me han parecido menos interesantes y no tan utilizadas como las de 2007. Algunas se incluyen en rojo entre las noticias de este reportaje.)

Empezamos, por orden aleatorio. Las fotografías de este artículo pertenecen a la agencia de noticias Jiji Press 時事通信社. Los textos no son traducciones sino más bien resúmenes o comentarios míos, por supuesto documentados previamente.


2008年10大ニュース
TOP 10 DE NOTICIAS DE 2008


★ 17人死傷の「惨劇」――。秋葉原で無差別殺傷事件
Una tragedia con 17 muertos y heridos: el caso de los asesinatos indiscriminados en Akihabara.

El 8 de junio de 2008 a mediodía, Tomohiro Katô, de 25 años, irrumpió en plena zona peatonal del barrio de la electrónica de Tokio con una camioneta de dos toneladas y asesinó e hirió de gravedad a varios transeúntes atropellándolos o apuñalándolos, después de haber avisado de sus acciones en internet. La noticia dio la vuelta al mundo (aquí según El País) y muchos blogs de extranjeros en Japón no tardaron en dar su visión al respecto; yo traduje y comenté este artículo sobre frases de la infancia de asesinos japoneses recientes. En los días siguientes varios adolescentes o jóvenes anunciaron también por internet que iban a cometer asesinatos, para luego declarar ante la policía que se trataba de una broma (itazura). En marzo había tenido lugar un ataque similar en Tsuchiura con ocho víctimas; otros casos impactantes del año fueron la muerte por incineración de 15 personas en un local con cabinas individuales de vídeo incendiado durante la noche en Osaka (octubre) y el asesinato del ex-subsecretario de bienestar social y su esposa en su propia casa, que fue asaltada varias veces (noviembre).



★ 気軽に買えない?1箱1000円? 議論呼ぶたばこ問題
¿Así no hay quien lo compre? ¿Una cajetilla mil yenes? El problema del tabaco, a debate.

2008 fue un año lleno de quebraderos de cabeza para los fumadores en Japón. Para evitar la compra de tabaco por parte de menores de 20 años en las máquinas expendedoras, se hizo obligaria la identificación ante la máquina mediante una tarjeta personal llamada タスポ Taspo. Al principio se pensó en un sistema de reconocimiento facial, pero se detectaron numerosos fallos (adolescentes que se habían hecho pasar por adultos con fotografías de revistas o frunciendo el ceño, ancianos rapados al cero que el sensor había identificado como niños, etc.). Finalmente se optó por el sistema de la tarjeta, que sólo podrían solicitar los mayores de edad en los lugares autorizados; aun así, algunos padres tuvieron problemas por prestársela a sus hijos, y los responsables del negocio de venta automática se quejaron argumentando que se reducirían sus ventas ya que la gente encontraría más fácil comprar tabaco en el mostrador de las tiendas; éstas, a su vez, se frotaron las manos ante tal perspectiva. Por otra parte, se manejó la posibilidad de aumentar el precio de la cajetilla de tabaco de los aprox. 300 yenes actuales a ni más ni menos que 1.000 yenes (8 euros / 11 dólares al cambio de hoy) como parte de la reforma del sistema de impuestos. Esto levantó una marea de críticas y actualmente se considera añadir sólo entre 40 y 60 yenes más de impuestos por cajetilla, aunque a largo plazo no se sabe si desaparecerá la propuesta de los 1.000 yenes. El presidente de Japan Tobacco aseguró que con ese precio el 80-90% de fumadores dejaría el tabaco (lo cual sería contraproducente para lograr una mayor recaudación de impuestos).



★ 偽装に混入に窒息事故に。揺らぐ「食の安全」
Engaños, adulteraciones, asfixias... Tiembla la seguridad alimentaria.

Ya en 2007, se habían destapado sonados casos de empresas que habían falsificado la fecha de caducidad o la información sobre ingredientes en sus productos. La salida a la luz de un caso tras otro convirtió la expresión 食品偽装 (shokuhin gisô - fraude alimentario) en una de las palabras más populares del año (tenéis los detalles de casos concretos en ese link), y el kanji 偽 (itsuwari - falsedad, engaño, mentira) en el kanji del año de 2007. La polémica, la indignación y la inseguridad entre los consumidores continuaron durante 2008 debido a más casos que podemos clasificar en tres tipos:
  1. Engaños. Concretamente el caso del 事故米 (jiko-mai), arroz contaminado por accidente que, a sabiendas, había sido vendido al gobierno para su uso en instituciones de toda índole (guarderías, hospitales...) por un precio menor al habitual. En el arroz se encontraron desde moho hasta químicos agrícolas en una concentración superior a la permitida. También se había usado para producir 焼酎 shôchû, una bebida alcohólica muy popular. Para colmo, se reveló que esto llevaba ocurriendo más de diez años.
  2. Accidentes. Como caso destacado, un bebé de 21 meses murió asfixiado al atragantarse con gelatina de konjac congelada; las voces críticas se centraron en que al contrario que en EE.UU. y la UE en Japón no existe legislación al respecto de este tipo de alimentos con alto índice de mortalidad entre niños y ancianos (como el mochi).
  3. Alimentos de China. El año empezó con numerosos casos de 餃子 gyôza (empanadillas de carne chinas muy populares en Japón) en las que se encontró un alto índice de pesticidas e insecticidas que causaron varias intoxicaciones en Japón; automáticamente este país dejó de importarlas congeladas de China y los supermercados y restaurantes se afanaron en indicar claramente que las gyôza que tenían a la venta eran de elaboración autóctona, para que no cayera el consumo. Además, decenas de miles de niños chinos sufrieron intoxicación de melanina por la leche en polvo que tomaban, problema que como ya sabemos se conoció en el mundo entero y junto con las revueltas del Tíbet puso en el centro de las acusaciones y la desconfianza a un país que se preparaba para celebrar unos Juegos Olímpicos.



★ 法曹界から政界へ 橋下府知事の挑戦
De la justicia a la política: el reto del gobernador Hashimoto.

Si en 2007 el presidente regional más presente en los medios japoneses fue el gobernador de la prefectura de Miyazaki, en 2008 le tocó al gobernador de Osaka, Tôru Hashimoto (橋下 徹). Este abogado treintañero nacido en Shibuya y licenciado en Waseda previamente se había hecho famoso participando como asesor para consultas legales del público en diversos programas televisivos: 「行列のできる法律相談所」 ("Asesoría legal donde se puede hacer cola") de Nippon TV o 「サンデージャポン」 ("Sunday Japon") de TBS. De carácter animado, con el pelo teñido de castaño y sin corbata, recuerdo como en 2007 se hizo popular con su estilo "poco propio de un abogado". Respaldado por el 自民党 Jimintô (Partido Liberal Democrático, conservador), que detenta el gobierno de la nación, y el 新公明党 Shin Kômeitô (Nuevo Kômeitô, conservador de influencia budista), habitual aliado del anterior, Hashimoto ganó con mayoría absoluta las elecciones a gobernador de Osaka (大阪府知事) y desde entonces ha impulsado medidas políticas contundentes como la reducción del número de funcionarios para sanear las cuentas de la prefectura o la restricción de subsidios a las escuelas privadas. Ha tenido que retirar algunas medidas como su propuesta de separar a los alumnos de un mismo curso en clases según su nivel académico, idea que argumentó alegando que las academias privadas hacen lo mismo. Además, a menudo es protagonista de episodios polémicos: ha criticado duramente a la Junta de Educación de Osaka y al diario Asahi -el más leído del país y segundo de mayor tirada, de ideología progresista y con sede en Osaka-, ha llamado "estúpidos" a los del Ministerio de educación (バカ baka, que en Osaka se considera un insulto más fuerte que en Tokio), ha tenido que aclarar por qué va al gimnasio en coche oficial, y ya antes de ser gobernador había protagonizado varias denuncias por derechos de su imagen, algunas perdidas y otras retiradas. A los tres días de llegar al poder llegó media hora tarde, con previo aviso, a una aparición en directo en la emisora local de la NHK (televisión pública nacional), pero cuando la presentadora (anterior compañera suya de instituto) hizo referencia al retraso, él se enfadó y más tarde declaró en rueda de prensa que no volvería a pisar un plató de la televisión estatal. A mí, que leo las noticias en japonés casi cada día, me da la sensación de que al menos una vez por semana tenemos algo nuevo de este curioso abogado metido a político, que con 39 años es el gobernador más joven del país (hay uno por cada prefectura, en total 47).


★ 待望のiPhone上陸、あなたは買った? 買わない?
La esperada llegada del iPhone. ¿Lo has comprado? ¿No lo comprarás?

Al igual que en otros países, en Japón las diferentes compañías de telefonía móvil también estuvieron a la greña para ver quién conseguía el contrato exclusivo del iPhone de 3ª generación de Apple. Softbank se llevó el gato al agua y en julio, antes de su salida a la venta, más de 1.500 personas se reunieron en Harajuku (Shibuya, Tokio), para hacerse con él. Tras un gran éxito inicial, en diciembre ya empezaban a pesarle sus principales inconvenientes según el público japonés:
  1. No se pueden utilizar emoticonos (絵文字 emoji), algo casi imprescindible para muchos japoneses, especialmente los jóvenes, en los mensajes y mails por móvil.
  2. No se puede utilizar el teléfono como monedero electrónico, función incorporada por todos -o casi todos- los teléfonos fabricados recientemente en Japón.
  3. No se puede copiar y pegar texto, función muy útil cuando utilizamos como lengua habitual el japonés.


★ 個性あふれる選手達が活躍 熱狂の北京五輪
Deportistas muy particulares lo dan todo en unos entusiastas Juegos Olímpicos de Pekín.

Yukiko Ueno (上野由岐子), lanzadora de sófbol (softball), logró la medalla de oro en la categoría femenina de ese deporte y popularizó la expresión 「上野の413球」 Ueno no yon-hyaku jû-san kyû, "las 413 bolas de Ueno", lanzadas durante los dos últimos días de competición. Su sonado éxito lo fue además porque compensó el fracaso de los jugadores japoneses en la categoría de béisbol. Ueno ostenta el récord de velocidad de lanzamiento en sófbol femenino: 119 km/h. El practicante de esgrima con florete Yûki Ôta (太田雄貴), ganador de la medalla de plata, declaró que no tenía trabajo y que había fundado un club de esgrima del cual era presidente y único miembro para no tener que poner "sin trabajo" (無職 mushoku) en los formularios; antes de acabar el año encontró trabajo en una confitería. El judoka Satoshi Ishii (石井慧) logró la medalla de oro y fue personaje recurrente de los medios por pronunciar frases extravagantes día sí, día también, entre ellas:
  • 「負けることは死を意味する」 Makeru koto wa shi wo imi suru. "Perder significa la muerte" (antes de los Juegos).
  • 「自分はヒールと呼ばれてもいい」 Jibun wa hiiru to yobarete mo ii. "Me da igual que me llamen heel". Heel es un "malo malísimo" en el argot de la lucha libre profesional; a pesar de ser judoka también hizo otras referencias a la lucha libre, como 「ビッグマウス」 Big Mouth, una federación japonesa de ese deporte.
  • 「屁のツッパリはいらんですよ」 He no tsuppari wa iran desu yo. Que yo adapto como: "Tienes menos fuerza que el peo de un marica". ¡Ésta me ha costado! El tsuppari, si he entendido bien, es una técnica de judo que consiste en golpear el pecho del adversario lanzando los brazos hacia delante alternativa o simultáneamente. He no tsuppari sería esta técnica realizada no con los brazos y las manos, sino con pedos. Así que la traducción de la frase sería algo así como "No hace falta / es inútil que me ataques golpeándome con pedos", para ridiculizar los débiles golpes del adversario. ¿Y de dónde sale esta frase? Pues resulta que la decía キン肉マン Kinnikuman, el Hombre Músculo, protagonista de un anime ochentero que aún sigue siendo muy popular en Japón (¡nuestro entrañable Musculman en catalán/valenciano! Algú recorda el que deia en la nostra llengua?). El significado concreto de esta frase y su origen es 意味不明 imi fumei (inexplicable, absurdo) incluso para muchos japoneses.
  • 「ウツでも金」 Utsu de mo kin. "Depre, pero con el oro", "Aunque depre, con el oro", etc.
  • 「どうも、飛ぶ鳥を落とす勢いの石井です」 Dômo, tobu tori wo otosu ikioi no Ishii desu. "Buenas, soy Ishii, el de la fuerza que derriba pájaros al vuelo" (utilizando como epíteto -al más puro estilo de los dioses griegos- un refrán japonés, ya finalizados los Juegos).
Por último, la gran estrella de estos JJ.OO. para los japoneses y uno de los personajes del año 2008 ha sido el popular nadador Kôsuke Kitajima (北島康介), que repitió la hazaña de Atenas 2004 y logró dos oros (100 braza con nuevo récord mundial y 200 braza). Al ser entrevistado justo después de la competición visiblemente emocionado, las únicas palabras que le salieron fueron 「なんにも言えねえ」 Nannimo ienee, que muy coloquialmente significa "¡No sé qué decir!" y se convirtió en una de las frases favoritas del año.


★ またも政権放り投げ、マンガ好きの新首相に世界恐慌の逆風
Una vez más, legislatura a medias. La crisis mundial trae vientos adversos al nuevo Primer Ministro, aficionado al manga.

La primera frase se refiere al anterior Primer Ministro Yasuo Fukuda, que imitando a su antecesor Shinzô Abe dejó su cargo de forma repentina en septiembre de 2008 y le pasó la patata caliente a otro tras menos de un año de mandato. En la rueda de prensa donde hizo pública su renuncia, un periodista chino le dijo que había hablado como si se tratase del problema de otra persona, ante lo que el Primer Ministro espetó:
  • 「他人事のようにというふうにあなたはおっしゃったけれども、私は自分自身を客観的に見ることができるんです。あなたと違うんです。」
  • Usted ha afirmado que he hablado como si el problema fuera de otro, pero lo que ocurre es que yo soy capaz de verme a mí mismo de manera objetiva. Yo no soy como usted.
Este 「あなたと違うんです」 Anata to chigau n desu, "Yo no soy como usted / tú", inesperado ataque directo al periodista y bastante maleducado (le faltó decir "y cállate gilipollas"), se convirtió en otra de las frases más populares del año, sobre todo en internet y reproducida incluso en camisetas. Podríamos decir que, como fenómeno, es una versión japonesa del "¿Por qué no te callas?" del Rey de España a Hugo Chávez.
La segunda frase se refiere evidentemente al sucesor de Fukuda, Tarô Asô, de quien los medios destacan su afición al manga, su estilo peculiar, sus comentarios imprudentes (失言), su manía de evitar las preguntas de los periodistas contestando con otra pregunta, sus metidas de pata leyendo kanji (de lo que ya hablé en "Los gazapos de Asô") y su afición nocturna a los bares, que el buen hombre justifica diciendo: "Es que los bares de los hoteles son baratos". Se supone que nada más llegar al poder, siendo el sucesor de dos primeros ministros que dimiten sucesivamente tras un año de mandato cada uno, debía disolver la Cámara Baja de la Dieta (衆議院) y convocar elecciones, pero no lo hizo a causa de la acuciante crisis económica. Sobre él, un profesor mío afirma que con sólo mirarle a su cara de yakuza ya teme por el futuro de este país...



★ ウォール街の悪夢!? 世界中に広がる株安地獄
¿¡Pesadilla en Wall Street!? La bajada de las Bolsas, un infierno que se extiende por todo el mundo.

Juego de palabras en alusión a la famosa serie de películas sobre Freddy Krueger Pesadilla en Elm Street ("Pesadilla en la Calle del Infierno" en América Latina), titulada en japonés エルム街の悪夢 Erumu-gai no akumu. ¡Pocas veces los títulos de una película coinciden en varios idiomas y puede mantenerse intacto el juego de palabras! En cuanto a la noticia en sí, creo que poco puedo añadir. En Japón fue peculiarmente negro el martes 28 de octubre de 2008 por la mañana, cuando el valor medio de las acciones del índice Nikkei (日経) cayó momentáneamente por debajo de los 7.000 yenes por primera vez en unos 26 años.


★ 桑田に野茂に清原に。日本球界を支えた大物が続々引退
Primero Kuwata, luego Nomo, después Kiyohara... Se retiran uno tras otro los grandes ases del béisbol japonés.

En 2008 se retiraron tres grandes figuras del béisbol profesional japonés, todos nacidos en Osaka: Masumi Kuwata, Hideo Nomo y Kazuhiro Kiyohara.



★ 史上初の黒人大統領誕生へ――アメリカ国民が求めた「変革」
Hacia el nacimiento del primer presidente negro de la historia: el “cambio” que reclamaba el pueblo americano.

En la primera llamada telefónica entre el recién presidente electo Barack Obama y el Primer Ministro japonés Tarô Asô, el primero le dijo al segundo: "Sé lo de la ciudad de Obama". Y es que como algunos ya sabréis, la ciudad de Obama (小浜市) en la prefectura de Fukui (福井県) apoyó ferviertemente al candidato demócrata. Tras esta curiosidad, algo de vocabulario y expresiones recurrentes:
  • 米大統領 Bei-daitôryô. Presidente de los EE.UU.
  • 民主党 Minshu-tô. Partido Demócrata.
  • バラク・オバマ Baraku Obama. Barack Obama.
  • 共和党 Kyôwa-tô. Partido Republicano.
  • イラク戦争 Iraku sensô. Guerra de Irak.
  • ブッシュ政権下で閉塞した米社会 Busshu seiken-ka de heisoku shita bei-shakai. La sociedad estadounidense, bloqueada bajo la administración Bush (durante el mandato de Bush).
  • 人種の壁を越えたブーム を巻き起こした Jinshu no kabe wo koeta buumu wo makiokoshita. Ha producido un boom que supera las barreras raciales.

Y fin. Espero que os haya resultado interesante e informativa esta selección de noticias. No es tan guay como hablar de la gente rara que hay por las calles de Tokio, la pepsi pepino, las tazas de váter y la tribu de las yamamba, pero supongo que es una información que a algunos les podría apetecer leer. Lo próximo será una selección de otras noticias importantes en Japón (nacionales e internacionales) que no entraron en el Top 10 de 2008, aunque no seré tan prolijo en las explicaciones.

謹賀新年 - Feliz 2009

Feliz año nuevo 2009
新年あけましておめでとうございます
今年もどうぞよろしくお願い致します

Muchas gracias a todos los que seguís este blog y confiáis en él como fuente de información sobre el japonés y sobre Japón. Acabamos de terminar el año del ratón y comienza esta vez el del buey (o vaca). Para los nuevos, y para los veteranos también, os recomiendo leer (o releer) el post del año pasado sobre el zodiaco japonés y sus usos, donde también encontraréis una pequeña explicación sobre los (o las) 年賀状 nengajô: postales de felicitación de Año Nuevo.

Además os recomiendo repasar cuáles fueron algunos de los própositos para el año nuevo (新年の抱負 shinnen no hôfu) más populares del año pasado (2008) según una encuesta en internet.

Y en el blog de Nora, toda esta información: el Año Nuevo japonés 1, el Año Nuevo japonés 2, el Año Nuevo japonés 3, comida tradicional de Año Nuevo, adornos de Año Nuevo (Kadomatsu y Kagamimochi), el horóscopo según el zodiaco japonés, un cuento sobre los doce animales, y más información sobre el calendario tradicional y los saludos estacionales.


La verdad es que cada vez me cuesta más sacar adelante este blog, por motivos ineludibles (tiempo y esfuerzo requerido) y por otros más personales, así que había estado pensando seriamente en dejarlo. De hecho, he dejado muchos temas a medias... Pero vamos a intentar seguir.

Sabía que este blog no conseguiría muchos lectores, por su propia temática, y porque no mantengo lazos con el resto de la blogosfera hispana en Japón. Mis amigos y conocidos no japoneses son de los que estudian mucho y se divierten también mucho, pero aunque hablan japonés con fluidez y conocen muy bien Japón -mejor que la mayoría de blogueros- ellos no escriben un blog. Quizás precisamente porque para ellos vivir o haber vivido en Japón, hablando y viviendo casi como japoneses, es una cosa normal que no necesita ser contada en un blog. O quizás porque al contrario que yo son humildes y no les gusta presumir de todo lo que saben; aunque precisamente para no presumir ni ser conocido decidí que este blog sería anónimo. Como ya sabéis esto no es un blog sobre Tatenori (un pseudónimo cualquiera), es un blog sobre el japonés.

Pero resulta que el japonés le interesa a mucha menos gente de la que yo pensaba... incluso algunos hispanohablantes que viven en Japón conocen este blog, pero no lo leen. A mí me da igual porque no pierdo ni gano nada, ni me hago famoso, ni popular, y me da igual tener dos visitas al día que cuarenta, porque no escribo para tener muchas visitas y hacerme muy famoso, ni para ganar dinero con negocios relacionados, sino porque tengo mucha información que considero interesante y no tiene sentido que me la guarde para mí solo. Pero me sorprende. ¿Por qué hay personas que hacen el esfuerzo de leer La lengua japonesa y aprender, algunas incluso leyéndome en un idioma que no es el suyo, o tratando de entender todo aunque no sepan ni una palabra de japonés, y hay otras que viviendo en Japón y supuestamente estudiando japonés no tienen interés, a pesar de conocer el blog? Quizás me he ganado mala fama corrigiendo u opinando en otros blogs... Siempre intento ser educado, pero cuando me indigno porque en lugar de un descuido detecto actos de irresponsabilidad puedo resultar un poco borde ("¿Por qué escribes de algo de lo que no tienes ni idea?"). En la mayoría de casos, mis aportaciones no son bienvenidas sino objeto de críticas e insultos. Supongo que algunos valoran y eligen lo que leen según si el que lo ha escrito es amigo suyo o no (prefiriendo la opinión a la ligera de alguien que conocen antes que la información fiable de alguien que no conocen). ¡Pero en fin! Estamos hablando de niveles muy diferentes, separados por un abismo, y lo digo sin ninguna arrogancia, porque alguien anónimo no puede ser arrogante. Mi yo particular existe completamente al margen de este blog: todo el mérito se lo lleva Tatenori, que no existe, y yo me quedo igual que siempre, con oficio pero sin ningún beneficio.

Los únicos beneficiados de este blog sois los lectores, y aunque seais pocos, sois muy importantes. Así que con una mezcla de ánimo y desánimo, voy a seguir (o eso espero...), cuando tenga tiempo, ganas y temas interesantes.

El primer post del año (aparte de este) será sobre las noticias más importantes en Japón en 2008. Ya tengo los titulares y la traducción, pero me gustaría explicar un poquito las que son más difíciles, porque todos vais a saber quién es Obama, pero no quién es el gobernador Hashimoto.

De momento, hoy me gustaría daros las gracias a todos vosotros por confiar en un español anónimo que escribe este aburridísimo blog sobre un tema tan minoritario y rebuscado como es la lengua japonesa y Japón para personas que se lo toman en serio.

Perdón por estas reflexiones de hoy que para nada tienen que ver con el contenido del blog...